E hoa e Henare.
Tena koe. Kua tae mai to pukapuka o te 7 o Tihema kua kite iho ahau i nga korero ka nui te pai. ka nui hoki te marama, Engari e hoa e hara i te mea naku anake nga tikanga e whakahaere nei ahau e rangi na tatou tahi he kaha no koutou no nga rangatira ki te hapai i nga ture e hipoki nei i runga i nga iwi e rua i te pakeha i te tangata Maori hoki. He whakaaro nui no koutou ki te whakawhiu i nga tangata kohuru
Page 2:
(kohuru) whakakino i te whenua. Kia mutu hoki enei katahi ka kaha te tupu o te pai. Koia i pono ai taku ki na tatau tahi enei tikanga he mea kia pumau ai te pai.
Na to hoa aroha na Te Makarini.Whakamāoritanga | TranslationAuckland,
January 8, 1870
Dear friend Henare,
Greetings. Your letter of the 7th of December has arrived, and I have seen the messages. I am very pleased with your findings. They are also very clear. But friend, it is not I alone who is managing these practices, but all of us together. It is the strength of you and the chiefs to uphold the laws that cover both peoples, the Pakeha and the Maori people. It is your great intention to punish
Page 2:
the treacherous who damage the land. When these things end, then good things will grow strongly. That is why my word is true that these practices belong to all of us, in order to secure goodness.