Tu-hinga | TranscriptTranscript: Waihirere
Tihema 5 1872
Ki a Henare e hoa tena koe me te iwi katoa ma te Atua koutou e tiaki heoi te mihi atu kia koutou.
E hoa tenei tau reta kua tae mai ki
ahau kua kite kotou te iwi mihi iho nei tangi iho nei mehemea tonu tau reta ko tou tinana tonu kai konei e korero ana.
E hoa ka nui toku rekareka ake ki o ritenga otira te iwi katoa i Te Wairoa puta atu i Nukutaurua e hoa kua whakaae ahau kia tu te komiti timata mai i Mohaka kei te Mahanga te rohe mai kai te whiriwhiri tangata i naianei hei kaiwhakahaere mo roto i taua ko miti.
Ko taku hiahia tenei kia kite tahi taua kia korero tahi me te iwi katoa i roto i nga ra o tenei marama e ki ana hoki te karaipiture kaore e pai ki te pepa ki te mangumangu engari kia korero taua he mangai he mangai.
E hoa e rongo ana au ma te kaipuke koe haere ai ki Turanga. E hoa kia mana mai taku kupu i a koe tika mai ma uta kai te mahunga te panga o te patu o nga ika
Page 2:
katoa, ko te mahunga tonu o te ika na ko Waikari, ko Mohaka he Hiku a Turanga ki te tae mai koe ki konei tatou tahi e haere ki Turanga.
E hoa he tika toku nei ko te whakapono te putake o te matauranga ina hoki te kupu a Paora e ki ana 12 marua o Koriniti tua tahi i te 8 o nga rarangi, mutu ki te 11 o nga rarangi kia ora koe i roto i te mahi tohu a te Ariki ana te kupu kai nga hakarameta kai roto ia te Karaiti te whakapono e ora ai te tangata.
Ina hoki te kupu a Rawiri e ki ana i te 118 o nga waiata i te 17-18 o nga rarangi e kore ahau e mate tera ahau e ora hei whakapuaki i nga mahi a Ihoha. Pakia rawatia ahau e Ihoha oti ia kihai a hau i tuku e ia kia mate.
E hoa heoi te kupu kia koe kia ora koe hei mana mo te komiti mo te iwi hoki.
Heoi ano na tou tuakana aroha
Paora Te Apatu.
Page 3:
He Waiata Maori tenei: Kai te mitimiti rawa taku kaki te kore wai tata o runga nei.Whakamāoritanga | TranslationWaihirere
December 5 1872
To Henare, friend, greetings to you and all the people, may God protect you all. That concludes my greetings to you all. Friend, your letter has arrived and the people have seen it - we respond with greetings and lamentations as if you were physically here speaking to us.
Friend, I am greatly pleased with your plans, as are all the people from Te Wairoa through to Nukutaurua. Friend, I have agreed for the committee to be established starting from Mohaka with the boundary at Te Mahanga, and we are currently selecting people to be administrators within that committee.
This is my wish - that we meet together to talk with all the people during the days of this month. As the scripture says, it is not good to use paper and ink, but rather that we speak face to face.
Friend, I hear you will travel to Turanga by ship. Friend, let my word be effective through you - come by land at the head where all the fish are struck,
Page 2:
at the very head of the fish at Waikari and Mohaka is the tail and Turanga. If you come here, we can all go to Turanga together.
Friend, what I say is true. Faith is the source of knowledge. As Paul's words say in 1 Corinthians chapter 12, verses 8 to 11. May you be blessed in the Lord's appointed work. The word is in the sacraments and in what is within Christ - this is the faith by which people live.
As David's word says in Psalm 118 verses 17-18: "I shall not die, but live, and proclaim what the Lord has done. The Lord hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death."
Friend, that is all I have to say to you. May you live to be an authority for the committee and for the people.
That is all from your beloved elder brother, Paora Te Apatu.
Page 3:
Here is a Maori Song: My throat is utterly parched from the lack of water above.