Tu-hinga | TranscriptTranscript: Akuhata 20 1871
Kia Henare ratou ko te komiti kua mate au i oku whenua kua riro katoa i te tangata. Kaore au i he i te kooti i tika tonu au maua ko toku papa ki runga ki aua whenua ko nga wahi i tata ai au Ko Puketoi Nama (3) kei roto au i te Karauna Karati ko Puketoi Nama (1) kaore au i roto ko te Ahuoturanga kaore au i ko Maharahara kaore au i roto no konei ka tukua atu e au kia koe mau e whakamahi nga wahi ia au. Kia takoto marama ai e ta kia kaha koe, koutou ko te komiti ki toku whenua e kore e mutu taku mahara mo ene whenua akeake
ka mutu
Na Rora Piripi
Page 2:
Rora Otene
Porangahau.Whakamāoritanga | TranslationAugust 20, 1871
To Henare and the committee. I have been grievously afflicted regarding my lands – they have all been alienated by others. I was not at fault in the Court; my father and I were rightful upon that land. The pieces to which I hold ancestral rights are: Puketoi No. 3, I am included in the Crown Grant, but I am not in Puketoi No. 1, nor am I in Te Ahuoturanga, nor am I in Maharahara. Therefore, I entrust my lands to you so that you may manage them that belong to me. Let it be clearly laid out. Sir, be strong, you and the committee regarding my land. My thoughts for these lands will never cease, forever and ever.