Tu-hinga | TranscriptTranscript: Hurae 24 1873
He tono tenei na matou na nga tangata o Turanga mo to matou whenua e mate ana i roto i nga whakaritenga ture a te kawanatanga heoi
he tukunga atu tenei na matau i to matau whenua ki te komiti kia rapua te take e mate nei taua whenua heoi
e tono ana matau kia tino rapua rawatia e te ture taua mate kino ka pa nei kia matou me to matou iwi hoki ko to matou whenua e takoto ana i roto o taua mate kia whakaputaia ki waho o aua ture me nga ritenga kawanatanga ko tenei whenua i moketetia ki te taonga ki te taewa ki te waipiro.
Heoi ma te ture e titiro e whakae ana matau kia tukua atu ki te komiti mana e whakahaere ki te paremata heoi te ingoa o taua whenua ko Te Ruangarehu
Page 2:
Ko te Ruangarehu tenei whenua
Mahaki
Turanga
Kua whakawakia.Whakamāoritanga | Translation24 July 1873
This is a request from us, the people of Turanga, regarding our land which is suffering under the government's legal arrangements.
This is our submission about our land to the committee to investigate why this land is suffering.
We request that the committee thoroughly investigate this serious problem that is affecting us and our people. Our land that lies within all this trouble should be removed from these laws and government arrangements. This land has been mortgaged for goods, potatoes and alcohol.
Therefore, we agree for this matter to be examined by law and forwarded to the committee who will present it to parliament. The name of this land is Te Ruangarehu.
Page 2:
This land is Te Ruangarehu.
Mahaki
Turanga
Has been judged/adjudicated