Tu-hinga | TranscriptTranscript: No Te Uhi Wairoa Tihema 25 1873.
Kia Henare Matua otira ki te iwi nui tonu i roto i to tatou tu mau tanga i te Komiti. E hoa tena ra koe me nga Komiti katoa, kia ora te iwi no te mea hoki e ora ana a Iwa Atua o nga mano mana tatou e whakahoki atu ki te whenua i nei nga i mua. E hoa, kia mau mai ki to tatou manawanuitanga me to tatou kotahitanga, me to tatou arohatanga, kia kotahi ai tatou ki te kimi atu i te ora mo tatau. Heoi te mihi atu engari ka tu ake i runga i te whakaatu kupu iho. E hoa, kua tae mai te reta a Mohi Mangakahia ki au. E ki ana mai, e rua ona marama i noho ai ia i te Tari i Akarana, ko nga kupu i reira, e whakahaerea ana e te Pakeha mo te mahi ona ana ki runga i te motu nei. Kia puta tonu ana mahi i te rori nui i te rori poti, i te rori o te rerewe, i te huarahi o te waea, ki te kaha koe ki te whakakore i enei kupu ana, ara, te iwi Maori, katahi ano ia ka hiko he kupu ke nana ka hoko hoko na penatia e ia, me te kete riwai, aniana, kapiti, paukena, papapa, pititi, otira me nga mea katoa e hoko hoko na ana ki te
Page 2:
Pakeha e te Maori hei tini pene ka riro te kete nui, he penei te whakaritenga o te Pakeha. He nui ano nga kupu mai a Mohi Mangakahia ki au. E noho ana ki Hauraki otia, ko te tino kupu nui mai koia tenei ko tena i tuhia atu na e au, heoi ena. E hoa, tena nga kupu korero kia koe o tenei wahi kei a Te Ora Kore. Ka huri te mihi me te kupu.
Na to tuakana teina aroha
Na Ihakara Waipakiaka
Otira na te Hapu nui tonu
o te Komiti o Ngati Kurupakiaka
Kia ora koe.Whakamāoritanga | TranslationTe Uhi Wairoa December 25 1873.
To Henare Matua and to all the people who stand firm in our Committee. Greetings to you and all the Committees, may the people be well because Jehovah, God of the thousands, is well - He who will return us to the land where our ancestors were. Friend, hold fast to our steadfastness, our unity, and our love, so that we may be united in seeking wellbeing for us all. That concludes the greetings, but I stand to present the following words. Friend, the letter from Mohi Mangakahia has reached me. He says that he spent two months at the Office in Auckland, where the words there show what the Pakeha are implementing regarding their work on this island. Their work extends to the main roads, postal roads, railway roads, and telegraph paths. If you are able to reject these terms of theirs - that is, the Maori people - then he will immediately adopt different words and trade accordingly, like with baskets of potatoes, onions, cabbages, pumpkins, corn, and peaches, and indeed all things that Maori are trading with
Page 2:
Pakeha for a few pennies per large basket - this is how the Pakeha arrange things. There are many more words from Mohi Mangakahia to me. He stays in Hauraki, but his main message is what I have written here, that is all. Friend, these are the words of discussion to you from this area from Te Ora Kore. Thus concludes the messages.
From your loving relations. From Ihakara Waipakiaka and indeed from the entire hapu of the Committee of Ngati Kurupakiaka. May you be well.
Letter from Ihakara Waipakiaka and nga hapu nui o Ngati Kurapakiaka to Henare Matua & his komiti. Ngāti Kere Archives, accessed 09/04/2026, https://ngatikere.recollectcms.com/nodes/view/702