Wāhi | PlaceTe KahakahaTe TupuhiTe Whare o NgariaTe Whare o KorokauahineTe Kauru o ApotangataTe Rae o Te HuatahiTe PakokakiuruMangamaukuTe Poro o TuakaiWhareketeTutu o MatakuTakiri ArikiTe KahakahaMaraekakahoMaturiwhatuTe PahangahangaTe WaipunaTe Ana o KuareTe Mania o Te Whatui ApitiTe Kopu a OhinewaiTe Ahi a HinepareToi a Te KaruaiTe HaruruTapuiTiritirimatangiMaturiwhatuKohikohinga | CollectionTuhinga ā-ringaIwiTe Kahakaha|Te Tupuhi|Te Whare o Ngaria|Te Whare o Korokauahine|Te Kauru o Apotangata|Te Rae o Te Huatahi|Te Pakokakiuru|Mangamauku|Te Poro o Tuakai|Wharekete|Tutu o Mataku|Takiri Ariki|Te Kahakaha|Maraekakaho|Maturiwhatu|Te Pahangahanga|Te Waipuna|Te Ana o Kuare|Te Mania o Te Whatui Apiti|Te Kopu a Ohinewai|Te Ahi a Hinepare|Toi a Te Karuai|Te Haruru|Tapui|Tiritirimatangi|Maturiwhatu|
Tu-hinga | TranscriptTranscript: Hune 8 1872
Kia Henare,
E hoa ko te ingoa o toku whenua ko Te Mahua Ka timata i nga rohe oku whenua, ko Te Kahakaha, ka mau ana ko Te Tupuhi, ka mau ana ko Te Whare o Ngaria, ka mau ana ko Te Whare o Korokawahine, ka whati i te Kauru o Apotangata, ka mau ana ko Te Rae o Te Huatahi, ka mau ana ko Te Pa Kokakiuru, ka mutu ko te taha tenei ki taku koka.
Ka rere atu ano taua rohe ka mau ana ko Mangamauku, ka whati i konei, ka mau ana ko Te Poro o Tuakai, ka mau ana ko Wharekete, ka tutu o mataku, mau ana ko Takiri Ariki, ka mau ana ko Te Kahakaha, ka tutaki ki te timatanga atu, ko enei ingoa whenua i taku papa i taku koka E hoa ma ko enei whenua kaore au i mohio noku i te mea e tamariki ana au, a pau noa atu i te hoko a nga rangatira kaore he pauna kaore he hereni he hate ranei i au, heoi tena
na Arapeta Hakiwai.
Page 2:
Tuarua ko Maraekakaho tenei ano oku whenua i riro i taua mahi ano ka timata i ona rohe ko Maturiwhatu, ka mau ana ko Te Pa Hangahanga, ka mau ana ko Te Waipuna, ka mau ana ko Te Ana o Kuare, ka mau ana ko Te Mania o Te Whatui Apiti, mau ana ko Te Kopua o Hinewai, ka mau ana ko Te Ahi a Hinepare, ka mau ana ka whati i konei, ka mau ana ko Toi A Te Karuai, ka whati i konei, ka mau ana ko Te Karuru, ka mau ana ko Tapui, ka mau ana ko Tiritirimatangi, ka mau ana ko Pokotaringa, ka kati ki te timataranga atu ki Maturiwhatu.
E hoa ko enei whenua i toku Papa i toku Koka koia tenei kaore nei au i pa ki nga moni, i hokoa ai e nga rangatira Maori i te takiwa o toku tamarikitanga tuatoru, e hoa ma toku matua kua mate atu i mua atu o te hoko whenua toku papa, toku koka. Heoi
Na Arapata Hakiwai
Page 3:
Pukapuka Whenua
Na Arapata Hakiwai
Hune 10 1872
Kia Henare Matua raua
Ko Henare RataWhakamāoritanga | TranslationJune 8, 1872
To Henare,
Friend, the name of my land is Te Mahua. I will begin with the boundaries of my lands. Te Kahakaha, continuing to Te Tupuhi, to Te Whare o Ngaria, continuing to Te Whare o Korokawahine, breaking at the headwaters of Apotangata, continuing to Te Rae o Te Huatahi, to Te Pa Koka ki Uru, and ending there. This side belongs to my mother.
The boundary line extends further, reaching Mangamauku, breaking here and continuing to Te Poro o Tuakai, to Wharekete then to Ka tutu o Mataku reaching Takiri Ariki, continuing to Te Kahakaha, meeting again at the beginning. These boundaries belong to both my father and mother. My friend, being only a child at the time, I was unaware these lands belonged to me, and they were all sold by the chiefs without me receiving a single pound, shilling, or even a shirt.
That is all from Arapata Hakiwai
Page 2:
Secondly, my land Maraekakaho was also lost in the same manner. Its boundaries begin at Maturiwhatu, then extend to Te Pa Hangahanga, proceeding to Te Waipuna, then to Te Ana o Kuare, onward to Te Mania o Te Whatuiapiti, reaching Te Kopua o Hinewai, moving to Te Ahi a Hinepare, continuing and then changing direction here, extending to Toi a te Karuai, changing direction again, proceeding to Te Karuru, then to Tapui, further to Tiritirimatangi, then to Pokotaringa, and finally returning to the starting point at Maturiwhatu.
Friend, these lands were the inheritance from my father and mother, which explains why I received no payment when the Māori chiefs sold them during my childhood. Furthermore, my parents passed away before these ancestral lands were sold.
That is all
From Arapata Hakiwai
Page 3:
Land Document
From Arapeta Hakiwai
June 10, 1872
To Henare Matua and Henare Rata
Letter from Arapata Hakiwai to Henare Matua and Henare Rata. Ngāti Kere Archives, accessed 08/04/2026, https://ngatikere.recollectcms.com/nodes/view/960